По-русски говорим «надо встретить кого-то в аэропорту». Используем глагол «встречать».
В греческом здесь другая логика. По-русски акцент на самой встрече, а по-гречески — на том, что человека «забирают» из аэропорта. Тут не используем глагол «συναντάω» - встречаю.
Самое обычное разговорное:
• «Θα πάω να τον πάρω από το αεροδρόμιο.»
— Я поеду встречать его в аэропорт.
(дословно: заберу его из аэропорта)
Еще говорят:
• «Θα τον παραλάβω από το αεροδρόμιο.»
Это более официально или нейтрально. Часто о клиентах, гостях, пассажирах.
Глагол παραλαμβάνω = принимать / забирать.
Например:
• «Το ξενοδοχείο προσφέρει υπηρεσία παραλαβής από το αεροδρόμιο.»
— Отель предлагает трансфер / встречу в аэропорту.
Иногда можно услышать и:
• «Θα πάω στο αεροδρόμιο να τον υποδεχτώ.»
υποδέχομαι = встречать, принимать как гостя.
Но это уже более торжественно, эмоционально или книжно. Например, встретить дорогого гостя, официальное лицо и т.п.
Глагол συναντάω тут обычно не подходит, потому что он означает просто «встречаюсь / сталкиваюсь / вижусь».
Например:
• «Συνάντησα τον Γιάννη στο δρόμο.»
— Я встретил Янниса на улице.
То есть для аэропорта у греков важна идея «приехать и забрать», а не сам факт встречи.